Unabhängig davon, ob es um Übersetzungs- oder Dolmetschleistungen geht: Qualität, Diskretion und Termintreue stehen für mich stets an oberster Stelle.
Für eine unverbindliche Beratung oder ein individuelles Angebot stehe ich Ihnen gern zur Verfügung.
Selbstverständlich muss eine Übersetzung sprachlich und stilistisch einwandfrei sein. Aber das allein ist nicht ausreichend. In meinem Bestreben, qualitativ hochwertige Übersetzungen anzubieten, setze ich mich mit dem Ausgangstext kritisch auseinander, erfasse ihn in all seinen Facetten, nicht zuletzt um eventuelle Unstimmigkeiten zu erkennen, die bei der Übersetzung bereinigt werden müssen. Auf der Suche nach optimalen Lösungen recherchiere ich aufgrund der langjährigen Erfahrung schnell und gezielt und habe dabei stets die kulturellen Begebenheiten beider Länder, die Zielgruppe sowie den Zweck der Übersetzung im Blick.
Lektorat und Korrektorat sind feste Bestandteile des Übersetzungsprozesses. In Zusammenarbeit mit Kollegen wird jede Übersetzung durch qualifizierte Muttersprachler lektoriert.<br>Ich übernehme gern die Qualitätssicherung bereits übersetzter oder von Nichtmuttersprachlern verfasster Texte. Das mit den Jahren angeeignete Wissen, ein geschärfter kritischer Blick und das nötige Sprachgefühl helfen mir dabei nicht nur die Rechtschreib-, Grammatik- und Interpunktionsfehler zu verbessern, sondern auch inhaltliche und stilistische Schwächen zu erkennen und zu bereinigen.
Als für die Berliner Gerichte und Notare allgemein beeidigte Dolmetscherin und ermächtigte Übersetzerin für Deutsch, Russisch und Polnisch habe ich das Recht, die Richtigkeit und Vollständigkeit einer Übersetzung zu bescheinigen.
Bei Verhandlungen, notariellen Beurkundungen, Medizinisch-psychologischen Untersuchungen, Führungen, Interviews und anderen Anlässen sorge ich gern für Verständigung und stehe Ihnen als Konsekutiv- oder Gesprächsdolmetscherin zur Seite.
Für Dolmetschleistungen auf Messen, Führungen und ähnlichen Veranstaltungen werden normalerweise Tagessätze berechnet. Bei kürzeren Einsätzen sind auch Stundensätze möglich (ab 50 Euro/h). Zusätzlich zu der reinen Dolmetschleistung sind Fahrt- und Wartezeiten sowie die entsprechenden Fahrtkosten zu vergüten.
Der Preis einer Übersetzung richtet sich nach dem Schwierigkeitsgrad des Ausgangstextes, der jeweiligen Textsorte, der für die Anfertigung der Übersetzung zur Verfügung stehenden Zeit und nach der Anzahl der Normzeilen in der Zielsprache. Die unten aufgeführten Preise pro Normzeile (55 Anschläge) verstehen sich ohne Mehrwertsteuer. Bei Großaufträgen sind günstigere Konditionen möglich.
Für ein kostenloses unverbindliches Angebot schicken Sie mir bitte eine E-Mail oder rufen mich an.